Le 2ème Forum de l’international organisé par la CCI d’Evry a bien eu lieu hier malgré les grèves et les perturbations engendrées dans les transports. Nous n’avons pas encore les chiffres officiels mais l’affluence semble être en progression par rapport à l’année dernière. Environ 350 entreprises s’étaient pré-inscrites et le stand de primoscrib a rencontré un vif succès. La problématique de la traduction étant souvent ignorée ou minimisée par les entreprises, nombreux étaient les visiteurs heureux de recevoir des éclairages et conseils sur la manière d’intégrer leurs besoins de traduction dans leurs projets et de trouver en primoscrib un prestataire capable de les aider.

Edith, notre collaboratrice, était venue me prêter main forte pour ce salon.

Difficile de rester stoïque quand on est sous le feu de la caméra de Telessonne !

J’ai été assez surpris de la manière légère et simpliste dont bons nombres d’entreprises abordaient la question de la traduction de leurs documents (manuels techniques, supports de communication, rapports financiers, autres…). Combien de fois nous avons entendu de la part de décideurs : “Moi la traduction de nos documents en anglais je la confie à nos collaborateurs français. Vous savez l’anglais chez nous tout le monde parle anglais, nous n’avons pas besoin de traduction.”

Aïe aïe aïe, vous avez beau avoir le meilleur produit, la solution la plus innovante ou le service le plus parfait possible, si vos documents et supports de communication dans une langue étrangère prêtent à sourire, c’est toute l’image de votre société qui en pâtira !

Afin de chasser toutes ces idées préconçues et éviter les catastrophes, je vous invite à relire nos billets sur les bases de la traduction :

Règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

Sylvain / Primoscrib

Nous serons présent au 2ème Forum de l’International organisé par la CCI d’Evry le jeudi 22 novembre. Cette journée a pour objectif de réunir en un seul lieu des acteurs du commerce international capables d’apporter des solutions aux problématiques et besoins des entreprises qui exportent ou veulent se lancer à l’export. Le forum est organisé autour de sept thématiques :

  • Banques et financements
  • Transport et logistique
  • Traduction et langues
  • Certification et environnement
  • Pôle juridique
  • Fichiers et bases de données
  • Canada - Québec

Des conférences débats ainsi que des ateliers sont également au programme.
L’année dernière la première édition avait déjà connue un franc succès avec pas loin de 200 PME venues visiter le forum.

Cette année Primoscrib animera le pôle thématique "Traduction et langues". Nous serons heureux de vous accueillir sur notre stand et vous apportez des conseils et solutions pour lever les barrières linguistiques que vous pouvez rencontrer dans vos activités à l’International.

Vous trouverez tous les détails du forum ICI.

Sylvain / Primoscrib

Primoscrib continue sa croissance et il devenait indispensable de réfléchir à un nouveau logo qui soit représentatif des axes de développement de la société, à savoir :

  • un positionnement à l’international avec des clients français et étrangers présents dans le monde entier ;
  • la reconnaissance de notre expertise au sein des grands groupes ;
  • l’utilisation d’outils Internet collaboratifs pour améliorer notre workflow et animer notre communauté de traducteurs ;
  • la mise en place d’un pôle “Suivi et analyse du web” sous la direction de Jean-Marie Le Ray, afin de bien comprendre  et d’anticiper les évolutions qu’entraine Internet dans la communication multilingue des entreprises.

Voici donc notre nouveau logo. Sa mise en place sera bientôt suivie d’une nouvelle charte graphique complète pour l’ensemble de nos supports de communication, à commencer par notre nouvelle plaquette.

L’accroche de notre nouveau logo First for translation est le fruit d’un travail fructueux de réflexion avec nos traducteurs anglophones. Nous les avons sollicité afin de trouver une accroche résumant parfaitement Primoscrib : une entreprise dont l’expertise et le niveau de qualité en font le premier partenaire pour vos travaux de traduction, à l’échelle nationale et internationale.

Sylvain / Primoscrib

J-quelques heures avant la sortie en France du dernier tome du sorcier le plus célèbre de la planète. Vous allez me dire : mais quel est le lien entre Primoscrib et Harry Potter ? Et bien, le voici : j’ai entendu ce matin sur RTL l’interview qui a été réalisée avec le traducteur d’Harry Potter : je me suis dit qu’il serait donc intéressant d’en parler ici. Il connaît déjà tout de Harry Potter et “les reliques de la mort” qui sort vendredi. Pour cause, Jean-François Ménard est celui qui a traduit le livre original.
Cela fait neuf ans qu’il traduit les aventures du jeune sorcier : totalement libre, il a notamment la charge d’inventer de nouveaux mots pour rester fidèle à l’esprit du livre.

Quand vous lirez Harry Potter, c’est en fait (un peu) lui que vous lirez : depuis neuf ans, Jean-François Ménard est le traducteur français des aventures de Harry Potter. A 59 ans, il aura au total englouti 3 700
pages des histoires du jeune sorcier.

Mais traduire un tel livre est loin d’être une chose facile. Jean-François Ménard met entre deux mois et deux mois et demi pour traduire un tome.
“Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l’avant-dernier. Jusqu’au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin” expliquait l’auteur au Monde en octobre 2005. Car Jean-François Ménard n’est pas privilégié par rapport aux lecteurs : il découvre le livre à sa sortie et n’a eu aucun contact avec J.K. Rowling, à l’origine de l’aventure.

Une des difficultés majeures est de réussir à traduire un livre truffé d’inventions et rempli de mots sortis tout droit de l’imagination de J.k. Rowling. Et parmi ces nombreux mots, le fameux “moldus” qui désigne les gens n’ayant pas de pouvoir magique. “Le mot anglais, c’est muggle, qui est un mot assez particulier. Et on vous dit que c’est un mot donc on ne connaît pas l’origine et dont on ne connaît pas non plus tellement la signification. Alors, j’ai inventé ce mot de ‘moldu’, c’est à dire quelqu’un qui est un peu mou du cerveau, qui ne sait pas très bien voir vraiment les choses derrière l’apparence” révèle Jean-François Ménard.

Inventer des mots est ce qu’il apprécie le plus dans ce métier de traducteur et baigner dans l’univers d’Harry Potter est naturel pour cet auteur de contes et de romans jeunesse.

Je reste admiratif devant un tel travail car comme le traducteur le dit lui-même, il s’agit non seulement de traduire mais aussi de créer et d’adapter les mots aux lecteurs de son pays : son travail va donc au-delà de la traduction. Je tire donc mon chapeau à M. Ménard car traduire de manière dite “classique” est déjà difficile mais traduire Harry Potter en un temps limité est vraiment un travail titanesque.
Bravo !

Voici un bel exemple parmi tant d’autres de l’importance qu’attache certaines entreprises à leur communication écrite dans une langue étrangère. Une importance proche de zéro comme en témoigne cette notice figurant sur un paquet de pâtes provenant directement d’Italie. La traduction française est truffée de fautes. Elle a été visiblement réalisée par un italien parlant français. Quel dommage pour cette entreprise de discréditer ainsi son produit ! Franchement ça ne fait pas très sérieux surtout quand on connait le prix d’une traduction, dérisoire par rapport au reste. Prétendre faire un produit de qualité c’est bien mais il faut aller jusqu’au bout dans la démarche et soigner les petits détails au dos du paquet.

Alors s’il vous plaît la prochaine fois, prenez le temps de vous adresser à un professionnel.

Sylvain / Primoscrib

Je vous laisse lire l’article ci-dessous, très révélateur des dérives d’une mauvaise traduction et/ou d’un défaut de compréhension de la part des médecins concernés. La traduction est souvent considérée comme “la
dernière roue du carrosse” et cela a des conséquences plus ou moins fâcheuses, comme on peut le lire ci-dessous. Quand est-ce que les enteprises vont considérer l’acte de traduire à part entière et non comme un énième coût qui s’ajoute à la déjà très longue liste de leur budget ? Traduire la notice d’utlisation est la chose à laquelle on pense à la fin en se disant que cela serait bien utile si on veut vendre son produit en Europe notamment. Outre le fait de traduire, il faut bien traduire et là encore, il faut choisir la bonne personne et lui donner le temps et les moyens de founir un travail de qualité…


“Quarante-sept patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d’une erreur médicale en raison d’une mauvaise traduction de la notice concernant la prothèse qu’on leur a implantée, rapporte dimanche le
quotidien berlinois Tagesspiegel.

“Cet accident est impardonnable”, a reconnu le responsable de l’institut qui chapeaute l’hôpital Sankt-Hedwig, Reinhard Nieper. Les patients souffraient à l’articulation du genou. La prothèse était censée leur redonner de la mobilité. Mais les médecins ont implanté ces prothèses sans y ajouter le ciment qui était prévu, car l’autocollant en allemand indiquait “prothèse ne nécessitant pas de ciment”.

En anglais pourtant, l’indication d’origine évoquait une prothèse “Non-Modular Cemented” (non modifiable et devant être cimentée), rapporte le Tagesspiegel. Les médecins ont été formés à l’utilisation de la prothèse sans que quiconque ne remarque l’erreur. Un représentant du fabricant, présent lors des premières opérations réalisées à Berlin, n’a rien constaté d’anormal, ajoute le journal.

Les patients, opérés entre mai 2006 et mars 2007, ont été informés de l’erreur et, de fait, un tiers d’entre eux avaient fait état de “problèmes” avec leur nouvelle prothèse. La moitié des malchanceux a choisi de se faire réopérer, précise le Tagesspiegel, et un tiers l’a déjà été, aux frais de l’hôpital, naturellement. Un professeur de chirurgie orthopédique, Heino Kienapfel, a déploré que “certains produits arrivant sur le marché européen ne portent d’indications qu’en anglais”, au lieu d’être traduits d’emblée en plusieurs langues ou de porter des pictogrammes. “C’est un problème”, a-t-il jugé.”

www.7sur7.be

Notre ami Frédéric Nicolas, fondateur de l’agence de presse Grizzly Press vient de mettre en ligne la nouvelle version de son site internet.
Complètement remanié au niveau graphisme et fonctionnalités ce nouveau site permet à l’agence d’entrer pleinement dans l’ère du Web 2.0 et de proposer un maximum d’interactivité avec ses lecteurs : commentaires d’articles, notations, achat en ligne, banque d’images en consultation, vidéos. Une vraie réussite à consulter ici.

L’agence Grizzly Press est un portail d’informations destiné aux
professionnels de la presse et du tourisme mais aussi aux chefs
d’entreprises. Son équipe de journalistes rédacteurs et photographes
est spécialisée dans les rubriques économiques, de tourisme et de
société en France et à l’étranger.
Les reportages sont accessibles à la rubrique pros, destinée avant tout aux décideurs de presse francophone et anglophone souhaitant acheter des reportages textes et photos clés en main.
En partenariat avec Primoscrib, Grizzly Press est capable en quelques heures de diffuser un communiqué de presse en plusieurs langues mais également de proposer ses reportages en plusieurs langues.


La coupe du monde de rugby démarre ce vendredi soir en France. Primoscrib est particulièrement impliqué dans cet évènement. En effet nous avons été sélectionné par le GIP Coupe du Monde de Rugby 2007 afin d’assurer des traductions ainsi que des prestations d’interprétariat. C’est pour nous une forme de reconnaissance d’avoir été retenu et l’occasion de montrer notre savoir faire. Heureusement nous sommes plus doués avec les mots qu’avec un ballon ovale.

Voici quelques liens utiles pour suivre cette coupe du monde :

  • Pour ne rien rater des matchs : le calendrier
  • Un petit module pour afficher l’heure des retransmissions TV sur votre Netvibes
  • Le blog d’un ancien grand joueur All Black, Jonah Lomu
  • Rugbyrama, un site bien fait avec pleins d’infos et d’actualités.

C’est avec intérêt que nous assisterons à cette conférence organisée par l’IE-Club le 20 septembre prochain. Avec pour thème  “La révolution de l’internet Software” cette soirée a pour ambition de faire un point sur les évolutions qu’a subit le monde du logiciel avec la montée en puissance d’Internet et de ses nouveaux usages. De nombreux intervenants donneront leurs avis sur ces mutations et apporteront un éclairage sur ce à quoi pourrait ressembler l’avenir de l’industrie du logiciel et de son mariage avec Internet.

Ces sujets nous interressent fortement, 90% de notre activité passant par l’utilisation d’Internet et de solutions logicielles “Live” aussi bien pour la partie commerciale que celle du suivi des projets avec nos traducteurs.

Cette conférence est organisée en partenariat avec TechCrunch, Microsoft et Afdel.

Afin de pouvoir assurer notre développement et préparer l’arrivée de nouveaux collaborateurs nous devions rapidement trouver de nouveaux bureaux. C’est chose faite depuis début juillet. Nous restons toujours à Bures-sur-Yvette et nous avons emménagé au premier étage de l’hôtel d’entreprises en face de la gare de RER de la Hacquinière.

Primoscrib_017_8
Primoscrib_016
Primoscrib_019

Nous faisons le choix de rester au sud de Paris afin de privilégier le cadre de travail tout en étant à 30 minutes du centre de la capitale par les transports en commun. L’accessibilité pour nos clients et partenaires reste maximale et les bureaux offrent à présent à Primoscrib l’espace d’accueil qui lui manquait. N’est-ce pas Stéphane !
Primoscrib_012
Primoscrib_011
Primoscrib_007

Nos coordonnées téléphoniques et électroniques restent inchangées. Nous profitons néanmoins de ce déménagement pour nous doter d’une nouvelle infrastructure voix/data tout IP, plus puissance, évolutive et robuste.

Notre nouvelle adresse postale :
14, rue de la Hacquinière
91440 Bures-sur-Yvette

Alors si vous passez à proximité n’hésitez pas à venir nous voir.