Dans son numéro de fin mai, 01 Informatique s’intéresse à la mise en oeuvre de solutions d’aide à la traduction (type TAO) et de traduction automatique (TA) dans l’entreprise. Jean-Marie a apporté son regard d’expert et ses connaissances pointues au journaliste de 01 pour la rédaction de cet article.

En effet définir les conditions d’accueil d’une solution de TA avec les prérequis, l’organisation et les ressources à mettre en œuvre, sur quels types de documents la TA ou la TA révisée est-elle pertinente, autant de questions où
l’éclairage d’un expert comme Jean-Marie est nécessaire.

L’enquête de 01 Informatique prend comme exemple la mise en place chez EADS d’un moteur d’aide à la traduction qui pourrait s’apparenter à une version entreprise du moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0.

J’espère pouvoir mettre très prochainement l’article en ligne. En attendant voici quelques pistes de réflexion que vous donne Jean-Marie sur ce sujet.

« Pour toute entreprise, le choix de déployer un service interne de traduction doit résulter d’une évaluation attentive et chiffrée des pour et des contre. En clair, il s’agit de répondre aux questions suivantes :

  1. Quels sont mes besoins récurrents en traduction ? Mes besoins récurrents en traduction justifient-ils la création d’un service dédié ?
  2. Combien me coute l’externalisation à 100% du service ?
  3. Combien me couterait l’internalisation à 100% de ce même service ?

Traditionnellement, que ce soit en TA ou en TAO, l’internalisation d’un service de traduction est une démarche lourde, que justifient uniquement des besoins importants, soit de par la quantité des documents à traduire, soit de par la quantité et/ou difficulté des paires linguistiques requises. La pérennité de la ou des solutions de traduction adoptées est également cruciale.

Donc ce n’est que si je réponds par l’affirmative au point A qu’il vaut la peine d’étudier les 2 points suivants, la nécessité d’une internalisation n’étant justifiée que lorsque le différentiel B - C produit un résultat significatif (pas nécessairement : confidentialité ,stratégie,structure de l’entreprise, etc.).

Toutefois, les entreprises évoluant en B2B ou B2C sur des secteurs fortement concurrentiels qui souhaiteraient avoir accès à un système interne de TA ou TAO, sont freinées par un double problème : l’identification des ressources nécessaires et la complexité de leur mise en œuvre, d’où un « ticket d’entrée » relativement élevé.

Cependant, entre les deux pôles externalisation/internalisation, il y a également la possibilité de mixer différentes solutions : EADS déclare trois options de traduction, mais il y en a d’autres. Tout est question de dosage, chaque
entreprise étant un cas particulier. Impossible de généraliser en la matière.

Or le premier obstacle des décideurs, c’est qu’ils sont rarement capables d’évaluer eux-mêmes leurs véritables besoins. Car indépendamment de la solution à retenir, la traduction/localisation reste un processus impossible à mettre en œuvre si l’on ne sait par où débuter. D’où la nécessité de commencer par auditer l’écosystème traductionnel existant – ou pas –, chose que seul un professionnel expérimenté est en mesure d’établir.

Voilà pourquoi Primoscrib prodigue ses conseils aux entreprises qui veulent y voir plus clair dans la gamme des solutions possibles. »

Sylvain/Primoscrib

Début avril nous avons lancé la première version du moteur de recherche terminologique multilingue sur lequel nous travaillons depuis mi-2007. Ce moteur s’adresse à tous les internautes qui ont besoin de comprendre ou de trouver des mots et expressions dans une langue étrangère. Le moteur indexe plus de 5000 sites et liens Internet pertinents, bourrés de ressources terminologiques. Il vous permet donc de trouver des résultats beaucoup plus rapidement d’avec un moteur généraliste type Google. Essayez le et vous serais surpris de son efficacité.

Cette initiative de moteur de recherche rentre dans le cadre d’un large projet dénommé TOP² pour Translation/Terminology Open Project. La finalité de ce projet est de développer un espace web pour :

Comprendre. Communiquer. Partager.

  1. Comprendre : en utilisant le puissant moteur de recherche du site translation 2.0 pour vous aider à trouver les définitions ou les traductions des mots que vous recherchez (lire la FAQ) ;
  2. Communiquer
    : en échangeant sur le forum avec les autres utilisateurs et en
    n’hésitant pas à nous faire part de vos remarques, conseils, critiques ;
  3. Partager : en participant à notre concours Win-Win pour nous signaler des ressources Web riches en terminologie multilingue que n’indexe pas encore notre moteur.

Le développement du projet TOP² est possible grâce à l’effort en Recherche et Développement entrepris par Primoscrib au sien de son département Innovation. La recherche terminologique est un des aspects fondamentale de notre métier, aspect dans lequel Primoscrib compte bien proposer des services innovants à usage de tous les internautes et pas seulement des professionnels de la traduction comme c’est aujourd’hui le cas.

Sylvain / Primoscrib

12février

Des nouvelles

Ces deux derniers mois nous avons été peu actifs en terme de communication, plusieurs raisons à cela.

Tout d’abord nous sommes en train de finaliser une nouvelle version de notre site www.primoscrib.com qui inaugurera une charte graphique complétement remaniée, une plus grande lisibilité de nos services et de nouveaux services justement !
Nous travaillons également sur le déploiement d’un nouvel intranet à usage de nos traducteurs pour nous permettre de gagner en efficacité et souplesse dans notre travail collaboratif.
La version bêta de translation 2.0, notre projet de recherche terminologique, doit également être lancée fin février.

Coté chiffres et bilan nous sommes actuellement en clôture et nous pourrons rapidement vous donnez les résultats de primoscrib pour l’année 2007. Nous savons déjà qu’ils sont bons et affichent une forte progression … qu’il va falloir maintenir et accélérer pour cette année.

Sylvain / Primoscrib

C’est avec grand plaisir que nous pouvons enfin annoncer officiellement
l’association de Primoscrib avec Studio92.eu, société italienne de conseil en
contenu linguistique et e-marketing. Les premiers contacts entre nos
deux sociétés remontent maintenant à plus d’un an et l’été dernier à Rome j’avais déjà rencontré Jean-Marie Le Ray, dirigeant de Studio92.eu afin d’évoquer un avenir commun.

Jean-Marie est le rédacteur du blog Adscriptor reconnu sur le web pour la qualité de ses billets axés sur le web, son évolution et la place de la traduction dans les nouveaux usages de l’Internet.

Je suis vraiment content qu’il nous rejoigne et beaucoup de projets intéressants nous attendent. Le premier va consister à travailler sur la mise en oeuvre d’un moteur spécialement adapté à la recherche des ressources terminologiques présentes sur le web. Jean-Marie a déjà commencé des travaux dans ce sens avec le projet Translations2.

Pour en savoir plus sur notre association avec Studio92.eu je vous invite à lire notre communiqué officiel.