Primoscrib continue sa croissance et il devenait indispensable de réfléchir à un nouveau logo qui soit représentatif des axes de développement de la société, à savoir :
- un positionnement à l’international avec des clients français et étrangers présents dans le monde entier ;
- la reconnaissance de notre expertise au sein des grands groupes ;
- l’utilisation d’outils Internet collaboratifs pour améliorer notre workflow et animer notre communauté de traducteurs ;
- la mise en place d’un pôle “Suivi et analyse du web” sous la direction de Jean-Marie Le Ray, afin de bien comprendre et d’anticiper les évolutions qu’entraine Internet dans la communication multilingue des entreprises.
Voici donc notre nouveau logo. Sa mise en place sera bientôt suivie d’une nouvelle charte graphique complète pour l’ensemble de nos supports de communication, à commencer par notre nouvelle plaquette.

L’accroche de notre nouveau logo First for translation est le fruit d’un travail fructueux de réflexion avec nos traducteurs anglophones. Nous les avons sollicité afin de trouver une accroche résumant parfaitement Primoscrib : une entreprise dont l’expertise et le niveau de qualité en font le premier partenaire pour vos travaux de traduction, à l’échelle nationale et internationale.
Sylvain / Primoscrib
Afin de pouvoir assurer notre développement et préparer l’arrivée de nouveaux collaborateurs nous devions rapidement trouver de nouveaux bureaux. C’est chose faite depuis début juillet. Nous restons toujours à Bures-sur-Yvette et nous avons emménagé au premier étage de l’hôtel d’entreprises en face de la gare de RER de la Hacquinière.


Nous faisons le choix de rester au sud de Paris afin de privilégier le cadre de travail tout en étant à 30 minutes du centre de la capitale par les transports en commun. L’accessibilité pour nos clients et partenaires reste maximale et les bureaux offrent à présent à Primoscrib l’espace d’accueil qui lui manquait. N’est-ce pas Stéphane !


Nos coordonnées téléphoniques et électroniques restent inchangées. Nous profitons néanmoins de ce déménagement pour nous doter d’une nouvelle infrastructure voix/data tout IP, plus puissance, évolutive et robuste.
Notre nouvelle adresse postale :
14, rue de la Hacquinière
91440 Bures-sur-Yvette
Alors si vous passez à proximité n’hésitez pas à venir nous voir.
Vous êtes nombreux à nous demander comment se passe la rentrée et à nous interroger sur le "manque" de billets en ce début d’année.
Comme le dit un de mes amis, blogger est une activité terriblement chronophage, hors en cette rentrée nous manquons un peu de temps. L’année a redémarré sur les chapeaux de roues :
- les clients sont tous de retour ;
- de nouvelles entreprises nous sollicitent pour commencer à travailler avec elles ;
- ajouter à cela la mise en place de notre nouveau parc informatique (snif on est reparti pour un tour avec des PC, moi qui voulait des Mac !) ;
- le développement d’un logiciel propriétaire dédié à la gestion de la partie commerciale de notre activité ;
- le choix d’un partenaire et la finalisation d’un budget pour le lancement d’une application mêlant traduction et Internet.
J’arrête la liste que je pourrais encore continuer à étirer. Nous n’allons pas nous plaindre bien au contraire. Mais promis je vais me reconcentrer sur l’alimentation du blog.
Bonne année 2007 et plein de réussite dans vos projets

Samedan Ltd, un des principaux éditeurs de magazines pharmaceutiques européens nous a contacté il y a quelques mois pour savoir si nous étions intéressés par un article dans leur édition ‘hiver 2006′ dans le magazine EPC (European Pharmaceutical Contractor). Comment refuser ?! Le deal était de rédiger un article alliant notre métier (la traduction) au domaine médical et pharmaceutique. Je me suis donc mis au travail et, aidé d’une traductrice anglaise spécialisée dans ce secteur, je vous propose de le découvrir en annexe. Il s’agit de mettre en relief les principaux "faux-amis" et difficultés qu’on rencontre dans la traduction médicale FR/ANG et vice-versa. En anglais, of course ! L’édition ‘Hiver 2006′ sera aussi distribuée lors du "DIA Euromeeting" à Vienne en 2007. Cela a été une expérience fructueuse pour moi, tant au niveau de la rédaction de l’article que de la coopération avec la traductrice, je me revoyais quelques années en arrière en train de rédiger une synthèse en cours de français ! Bonne lecture !
Téléchargement epc_december_2006.pdf
Les blogs sont de plus en plus
d’actualité dans le monde professionnel. Leur utilisation au sein même des
entreprises suscite de nombreuses interrogations et leur finalité ne semble pas
toujours évidente. Afin d’apporter un éclairage sur le sujet, le magazine
économique Réussir en Essonne consacre ce mois-ci un large dossier aux blogs.
Primoblog est à l’honneur au côté d’autres blogs d’entreprises essonniennes, elles aussi précurseurs sur le sujet.
Pour lire l’article :
Téléchargement Blog_Reusir_en_Essonne.pdf
… avant consolidation et vérification des comptes, le chiffre d’affaires de Primoscrib, du 1er octobre 2005 au 30 septembre 2006 (et oui, nous ne clôturons pas au 31/12 !) devrait atteindre les 263 000€ ! Comme on dit, y’a pas de mal à se faire du bien, alors, je me dis que c’est quand même pas mal pour une première année fiscale complète. Le deal est de faire mieux l’année prochaine, of course mais nous sommes prêts, motivés & déjà super motivés. Je vous confirme tout cela dès que le bilan est édité.
Avoir des idées c’est bien, mais une idée seule ne constitue pas un projet. De même un projet, tant qu’il n’est pas matérialisé à l’aide d’une étude structurante et accompagné d’un business plan solide, n’a pas grande chance de démarrer.
Aussi la bonne démarche afin de mettre toutes les chances de succès de votre côté est de réaliser une étude de faisabilité qui vous donnera une vision claire de votre projet et vous aidera à décider de la suite à donner.
Chez Primoscrib nous avons sollicité l’aide du CRITT (Centre Régional pour l’Innovation et le Transfert de Technologie) pour menner à bien une étude de faisabilité sur un de nos futurs services qui devrait voir le jour en 2007.
Le CRITT dispose d’une panoplie d’aides régionales à la disposition des entreprises afin de les aider à concrétiser leurs idées. Que ce soit en phase de pré-conseil, de faisabilité ou de mise en production, votre conseiller du CRITT vous aidera à trouver la meilleure formule et vous accompagnera dans la constitution de votre dossier et au cours de votre étude. Pour notre part nous tenons à remercier Mr Angot du CRITT Ile de France pour son soutien, sa réactivité et ses conseils.
Les aides régionales peuvent aller jusqu’à 25 000 Euros et sont subventionnées à hauteur de 75%.
Le CRITT est véritablement un bel exemple du soutient que le gouvernement peut apporter aux entreprises et cela de manière rapide et sans lourdeur administrative. Comme quoi l’association public/privé peut fonctionner.
Voici un bon article (page 25) dans le magazine américain Business 2.0 (intéractif et consultable gratuitement en ligne) sur le développement du tourisme médical et des services associès.
Depuis quelques temps nous nous sommes aperçu chez Primoscrib de la demande croissante en traductions médicales émanant de sociétés organisant des séjours dans les pays d’Asie à destination des européens souhaitant se faire soigner à moindre coût.
Nous pensons que cette tendance va se confirmer aussi nous renforçons notre pôle de traducteurs spécialisés dans le médical afin de pouvoir mieux répondre aux différentes demandes.
Je vous parlais il y a quelques jours du fait que la société Hawk nous avait consulté pour la traduction de leur site Internet en anglais, espagnol et italien. Nous avons été retenus ! Nous allons non seulement avoir le site Internet à traduire dans ces trois langues mais il est aussi prévu la traduction de newlsletters et autres supports commerciaux. Bravo et merci aux traducteurs ayant réalisé les tests.
Un no
uveau magazine dans vos kiosques dédié au patinage artistique ! Vous allez vous demander pourquoi je parle de ça et quel est le lien avec Primoscrib ? Et bien le voici : nous avons assuré l’intégralité des traductions de ce nouvel opus tant du français vers l’anglais que le contraire, vu que les articles ont été tantôt rédigés en français, tantôt en anglais. Nous ne sommes pas nommés dans ce numéro 0 mais ce sera chose faite dès le N°1 qui paraît le 15 février prochain. On est fan ou on ne l’est pas mais franchement, je le trouve assez réussi, tant en terme de visuel que de contenu. Alors longue vie à IS Mag et merci à Gayle et Hélène pour leur traduction aussi affutée que la lame des patins de Plushenko !!
