Invité par Marithé+François Girbaud à assister hier soir au défilé de leur collection automne-hiver 10/11, je me suis donc rendu à la Halle Freyssinet à Paris. Leitmotiv sur le catwalk : droit à la différence : on découvre les nouveaux visages de la capuche, on s’attache aux liens, rubans et autres lacets, on se laisse adoucir par des matières passées au peigne le plus fin et on célèbre le Wattwash™, traitement laser éco grâce auquel le denim fait d’inédites impressions. Place à une « world mode » qui célèbre l’identité la plus internationale. La capuche revient en force : enroulée en étole, rabattue en arrière façon capeline, basculée en avant et en col ou enfilée à la manière d’un foulard, d’un keffieh, d’un masque, d’un voile ou d’un capuchon.  Bref, cette nouvelle collection ne laisse pas insensible et, je pense, va faire couler beaucoup d’encre.

C’était une première pour moi d’assister à un tel évènement et j’ai été ravi d’y aller. Voir la nuée de photographes au bout du catwalk, les cameramen filmer le défilé, les mannequins défiler tête haute mais aussi les paparazzis autour des stars présentes, cherchant le meilleur cliché pour la presse du lendemain, bref, à découvrir !

Du haut de sa corniche, avec vue imprenable sur la cime enneigée du volcan Illimani (6,439 m), au milieu de la cordillère des Andes et non loin de la capitale bolivienne (La Paz), Stéphane, notre « traducteur-baroudeur » planche sur une nouvelle mission tout fraîchement arrivée depuis nos bureaux de Bures sur Yvette.

Voici déjà plusieurs années que Stéphane, coordinateur de l’association ParksWatch et fondateur de GreenVest, un système de dons en ligne au profit des parcs nationaux, soutient ainsi ses projets de protection de la biodiversité en Amérique Latine, où il a établi ses quartiers de manière quasi permanente depuis 2001. Le plus souvent en déplacement, ses traductions sont généralement faites dans des conditions pour le moins « empiriques »… Doté d’un panneau solaire, d’une tente barnum Quechua (la moindre des choses dans les Andes !), d’une table et chaise pliantes et en attendant l’antenne satellite qui lui permettra d’atteindre un niveau d’autonomie complet, ses traductions sont envoyées depuis des cybercafés de villages ne figurant pas sur les cartes… Certaines anecdotes survenues lors de ses missions pour Primoscrib sont d’ailleurs à dormir debout, comme on peut aisément s’imaginer en regardant les photos ci-dessous.

Dans tous les cas, et malgré les aléas occasionnellement rencontrés, l’expérience de Stéphane confirme, au cas où cela soit encore nécessaire, que le métier de traducteur se prête à merveille au voyage, voire même au nomadisme pur et dur. Si l’on ajoute à cela les nouvelles technologies d’accès à Internet, qui repoussent sans cesse les barrières du monde « connecté », le profil du traducteur globe-trotter pourrait est probablement amené à se multiplier au cours des prochaines années !



Primoscrib a adopté la norme européenne DIN EN 15038 qui définit un standard de qualité pour les services de traduction. Cette norme a été établie par le Comité Européen de Normalisation (www.cen.eu) et a pour but d’imposer des niveaux d’exigence et de qualité pour toutes les étapes du cycle de production d’un projet de traduction.

A travers cette certification Primoscrib continue de renforcer sa démarche qualité afin de toujours chercher à apporter le meilleur service possible à ses clients.

Primoscrib est enregistré sous le numéro 7U306.
Voir Notification d’enregistrement

Et oui nous recherchons un(e) stagiaire pour cet été, pour au minimum juillet-aout et pourquoi pas au-delà.

Donc si vous êtes étudiant dans une école de traduction ou que vous poursuivez des études de langues type LEA, c’est le moment de découvrir de l’intérieur le travail d’une agence de traduction et de participer pleinement à son quotidien, tant au niveau traduction qu’au niveau commercial et gestion des projets.
Le contenu précis du stage ainsi que la rémunération seront définis en fonction du profil de la personne.

Si vous êtes intéressé vous pouvez nous contacter sur info@primoscrib.com

Primoblog, le blog de l’agence de traduction Primoscrib, est à présent dans sa troisième année d’existance. Il devenait important de se donner des moyens techniques suffisant pour continuer à assurer son développement et maintenir cette dynamique relationelle avec nos lecteurs.

Nous avons donc choisi de changer de plateforme de blogging et de basculer de TypePad vers WordPress. WordPress nous offre beaucoup plus de solutions d’intégration et de personnalisation du fait de son hébergement sur nos serveurs et de notre complète autonomie dans son administration.

Du coup l’ergonomie et le design ont un peu changé tout en restant dans l’esprit du blog. J’espère que vous continuerais à nous lire avec intéret et n’hésitez pas à nous faire par de vos remarques et suggestions concernant cette évolution.

Sylvain / Primoscrib

Dans son numéro de fin mai, 01 Informatique s’intéresse à la mise en oeuvre de solutions d’aide à la traduction (type TAO) et de traduction automatique (TA) dans l’entreprise. Jean-Marie a apporté son regard d’expert et ses connaissances pointues au journaliste de 01 pour la rédaction de cet article.

En effet définir les conditions d’accueil d’une solution de TA avec les prérequis, l’organisation et les ressources à mettre en œuvre, sur quels types de documents la TA ou la TA révisée est-elle pertinente, autant de questions où
l’éclairage d’un expert comme Jean-Marie est nécessaire.

L’enquête de 01 Informatique prend comme exemple la mise en place chez EADS d’un moteur d’aide à la traduction qui pourrait s’apparenter à une version entreprise du moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0.

J’espère pouvoir mettre très prochainement l’article en ligne. En attendant voici quelques pistes de réflexion que vous donne Jean-Marie sur ce sujet.

« Pour toute entreprise, le choix de déployer un service interne de traduction doit résulter d’une évaluation attentive et chiffrée des pour et des contre. En clair, il s’agit de répondre aux questions suivantes :

  1. Quels sont mes besoins récurrents en traduction ? Mes besoins récurrents en traduction justifient-ils la création d’un service dédié ?
  2. Combien me coute l’externalisation à 100% du service ?
  3. Combien me couterait l’internalisation à 100% de ce même service ?

Traditionnellement, que ce soit en TA ou en TAO, l’internalisation d’un service de traduction est une démarche lourde, que justifient uniquement des besoins importants, soit de par la quantité des documents à traduire, soit de par la quantité et/ou difficulté des paires linguistiques requises. La pérennité de la ou des solutions de traduction adoptées est également cruciale.

Donc ce n’est que si je réponds par l’affirmative au point A qu’il vaut la peine d’étudier les 2 points suivants, la nécessité d’une internalisation n’étant justifiée que lorsque le différentiel B - C produit un résultat significatif (pas nécessairement : confidentialité ,stratégie,structure de l’entreprise, etc.).

Toutefois, les entreprises évoluant en B2B ou B2C sur des secteurs fortement concurrentiels qui souhaiteraient avoir accès à un système interne de TA ou TAO, sont freinées par un double problème : l’identification des ressources nécessaires et la complexité de leur mise en œuvre, d’où un « ticket d’entrée » relativement élevé.

Cependant, entre les deux pôles externalisation/internalisation, il y a également la possibilité de mixer différentes solutions : EADS déclare trois options de traduction, mais il y en a d’autres. Tout est question de dosage, chaque
entreprise étant un cas particulier. Impossible de généraliser en la matière.

Or le premier obstacle des décideurs, c’est qu’ils sont rarement capables d’évaluer eux-mêmes leurs véritables besoins. Car indépendamment de la solution à retenir, la traduction/localisation reste un processus impossible à mettre en œuvre si l’on ne sait par où débuter. D’où la nécessité de commencer par auditer l’écosystème traductionnel existant – ou pas –, chose que seul un professionnel expérimenté est en mesure d’établir.

Voilà pourquoi Primoscrib prodigue ses conseils aux entreprises qui veulent y voir plus clair dans la gamme des solutions possibles. »

Sylvain/Primoscrib

C’est notre ami Adscriptor qui a révélé ce matin le premier la nouvelle :  Facebook et Primoscrib viennent de signer un partenariat de collaboration pour la localisation de Facebook dans 22 langues !

Je ne vous en dis pas plus et je vous laisse découvrir tous les détails de ce partenariat historique dans le billet de Jean-Marie.

Sylvain / Primoscrib

12février

Des nouvelles

Ces deux derniers mois nous avons été peu actifs en terme de communication, plusieurs raisons à cela.

Tout d’abord nous sommes en train de finaliser une nouvelle version de notre site www.primoscrib.com qui inaugurera une charte graphique complétement remaniée, une plus grande lisibilité de nos services et de nouveaux services justement !
Nous travaillons également sur le déploiement d’un nouvel intranet à usage de nos traducteurs pour nous permettre de gagner en efficacité et souplesse dans notre travail collaboratif.
La version bêta de translation 2.0, notre projet de recherche terminologique, doit également être lancée fin février.

Coté chiffres et bilan nous sommes actuellement en clôture et nous pourrons rapidement vous donnez les résultats de primoscrib pour l’année 2007. Nous savons déjà qu’ils sont bons et affichent une forte progression … qu’il va falloir maintenir et accélérer pour cette année.

Sylvain / Primoscrib

Le 2ème Forum de l’international organisé par la CCI d’Evry a bien eu lieu hier malgré les grèves et les perturbations engendrées dans les transports. Nous n’avons pas encore les chiffres officiels mais l’affluence semble être en progression par rapport à l’année dernière. Environ 350 entreprises s’étaient pré-inscrites et le stand de primoscrib a rencontré un vif succès. La problématique de la traduction étant souvent ignorée ou minimisée par les entreprises, nombreux étaient les visiteurs heureux de recevoir des éclairages et conseils sur la manière d’intégrer leurs besoins de traduction dans leurs projets et de trouver en primoscrib un prestataire capable de les aider.

Edith, notre collaboratrice, était venue me prêter main forte pour ce salon.

Difficile de rester stoïque quand on est sous le feu de la caméra de Telessonne !

J’ai été assez surpris de la manière légère et simpliste dont bons nombres d’entreprises abordaient la question de la traduction de leurs documents (manuels techniques, supports de communication, rapports financiers, autres…). Combien de fois nous avons entendu de la part de décideurs : “Moi la traduction de nos documents en anglais je la confie à nos collaborateurs français. Vous savez l’anglais chez nous tout le monde parle anglais, nous n’avons pas besoin de traduction.”

Aïe aïe aïe, vous avez beau avoir le meilleur produit, la solution la plus innovante ou le service le plus parfait possible, si vos documents et supports de communication dans une langue étrangère prêtent à sourire, c’est toute l’image de votre société qui en pâtira !

Afin de chasser toutes ces idées préconçues et éviter les catastrophes, je vous invite à relire nos billets sur les bases de la traduction :

Règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

Sylvain / Primoscrib

Nous serons présent au 2ème Forum de l’International organisé par la CCI d’Evry le jeudi 22 novembre. Cette journée a pour objectif de réunir en un seul lieu des acteurs du commerce international capables d’apporter des solutions aux problématiques et besoins des entreprises qui exportent ou veulent se lancer à l’export. Le forum est organisé autour de sept thématiques :

  • Banques et financements
  • Transport et logistique
  • Traduction et langues
  • Certification et environnement
  • Pôle juridique
  • Fichiers et bases de données
  • Canada - Québec

Des conférences débats ainsi que des ateliers sont également au programme.
L’année dernière la première édition avait déjà connue un franc succès avec pas loin de 200 PME venues visiter le forum.

Cette année Primoscrib animera le pôle thématique "Traduction et langues". Nous serons heureux de vous accueillir sur notre stand et vous apportez des conseils et solutions pour lever les barrières linguistiques que vous pouvez rencontrer dans vos activités à l’International.

Vous trouverez tous les détails du forum ICI.

Sylvain / Primoscrib