CouvcAprès avoir réalisé des tests, nous avons été choisis par le magazine C+ ACCESSOIRES pour assurer la traduction en anglais de leurs articles. Bimestriel, il s’adresse aux professionnels de la maroquinerie et des accessoires de mode : distributeurs, fabricants, créateurs…
Présent sur la plupart des salons professionnels de la mode et de l’accessoire, ce magazine met en avant les jeunes créateurs sous forme de portraits, tout en parlant des nouvelles tendances, des salons parisiens ou étrangers, etc.

eh oui, le grand jour est arrivé ! Il est 5h30 et je suis dans la salle d’embarquement pour mon depart vers Milan puis la destination finale Mumbai !! Nom que l’on donne maintenant a Bombay. Je pars donc en vacances en Inde pour 12 jours et vais tenter de vous faire partager mes impressions au fil de mon voyage. Je vais rester dans la region de Mumbai avec une escale a Goa, au bord de la mer. Rendez-vous donc un peu plus tard !!

Notre métier nous donne rarement la possibilité d’avoir un retour sur les prestations effectuées. J’entends par là, avoir un retour positif ! Bien entendu, quand une traduction est mauvaise ou que la prestation d’un interprète n’a pas été à la hauteur de ce qu’attendait le client, celui-ci nous en fait un retour immédiat, ce qui est légitime, je vous le concède. Par contre, quand la traduction est d’une grande qualité ou bien que l’interprète a réalisé une superbe prestation, il est rare que le client nous en fasse part car, pour la majorité d’entre eux, c’est un pré-requis !

Je profite donc de ce moment pour vous faire partager l’avis d’un de nos clients sur une prestation d’interprétariat récente. Le challenge était de mettre à disposition un interprète américain pour une grande maison d’éditions parisienne dans le cadre de l’interview d’un couple d’auteurs américains de passage à Paris pour faire découvrir leur récent ouvrage. Je vous laisse lire :

(…) a tout simplement été formidable. C’est un excellent professionnel, ses prestations ont vraiment été d’une grande qualité et très appréciées par nos auteurs (…) qui pourtant ont l’habitude des interprètes puisqu’ils assurent la promotion de leurs ouvrages (traduits en 50 langues) dans plus de 30 pays! Les journalistes ont aussi beaucoup apprécié son aide et sa rapidité, sans oublier la patience. Je vous remercie, la mission est donc parfaitement remplie. Saluez et remerciez (…) de notre part SVP.

L’interprète a été vivement remercié. Je ne vous cache pas que cela fait plaisir à lire ! Ce n’est pas le seul avis positif que nous ayons reçu ;-) mais de cette nature, c’est la première fois et j’espère vivement qu’il y en aura d’autres !