Du haut de sa corniche, avec vue imprenable sur la cime enneigée du volcan Illimani (6,439 m), au milieu de la cordillère des Andes et non loin de la capitale bolivienne (La Paz), Stéphane, notre « traducteur-baroudeur » planche sur une nouvelle mission tout fraîchement arrivée depuis nos bureaux de Bures sur Yvette.
Voici déjà plusieurs années que Stéphane, coordinateur de l’association ParksWatch et fondateur de GreenVest, un système de dons en ligne au profit des parcs nationaux, soutient ainsi ses projets de protection de la biodiversité en Amérique Latine, où il a établi ses quartiers de manière quasi permanente depuis 2001. Le plus souvent en déplacement, ses traductions sont généralement faites dans des conditions pour le moins « empiriques »… Doté d’un panneau solaire, d’une tente barnum Quechua (la moindre des choses dans les Andes !), d’une table et chaise pliantes et en attendant l’antenne satellite qui lui permettra d’atteindre un niveau d’autonomie complet, ses traductions sont envoyées depuis des cybercafés de villages ne figurant pas sur les cartes… Certaines anecdotes survenues lors de ses missions pour Primoscrib sont d’ailleurs à dormir debout, comme on peut aisément s’imaginer en regardant les photos ci-dessous.
Dans tous les cas, et malgré les aléas occasionnellement rencontrés, l’expérience de Stéphane confirme, au cas où cela soit encore nécessaire, que le métier de traducteur se prête à merveille au voyage, voire même au nomadisme pur et dur. Si l’on ajoute à cela les nouvelles technologies d’accès à Internet, qui repoussent sans cesse les barrières du monde « connecté », le profil du traducteur globe-trotter pourrait est probablement amené à se multiplier au cours des prochaines années !


Incroyable, moins de deux jours après l’analyse de Jean-Marie sur l’impact que pourrait avoir des widgets dans un business modèle pour Netvibes, la nouvelle tombe :
Le premier widget Facebook est disponible pour Netvibes ! Nouvelle publiée hier sur le blog de Tariq : Facebook rencontre Netvibes: le widget Facebook est arrivé!
Comme le dit lui-même Jean-Marie sur son blog, c’est l’épilogue de la trilogie sur la Widget War mais le début de la mise en place du modèle économique de Netvibes.
Lire la nouvelle analyse de Jean-Marie à ce sujet.
Notre ami traducteur Jean-Marie est de plus en plus fort, après avoir rencontré Tariq Krim le patron de Netvibes, il publie une série de billet pour développer sa compréhension du modèle économique de Netvibes et la manière dont il pense que Tariq va monétiser son audience à travers des widgets.
Si vous ne savez pas ce qu’est un widget, petite bête curieuse issue du Web 2.0 allez lire l‘explication de Jean-Marie.
Ensuite lisez le billet suivant pour comprendre comment on gagne de l’argent avec les widgets.
Après c’est certain vous vous demanderez aussi si cette modélisation économique de la nouvelle industrie du web va tenir le coup et se révéler exacte.
Et oui traduction et web 2.0 font bon ménage et sont amenés à se rejoindre dans un avenir commun : le Web 3.0 où le Web sémantique.
En attendant lors de son passage à Paris, notre ami Jean-Marie Le Ray a réalisé une interview du patron d’une des plus emblématiques réussites françaises du web 2.0 : Tariq Krim de Netvibes.
Tariq a sympathiquement répondu aux questions de Jean-Marie et a expliqué comment il voyait l’avenir de Netvibes en terme de business model et de monétisation.
Après le tourbillon dans lequel Netvibes a été pris suite au départ de Pierre Chappaz l’interview de Jean-Marie apporte un éclairage sur l’avenir de Netvibes et surtout sur l’état d’esprit serein de Tariq.
Je vous invite à lire cette interview sur le site de Jean-Marie.