A l’occasion des rencontres Techinnov 2009 qui se tiennent aujourd’hui à Orly, l’innovation était hier soir au centre de l’émission Attitude 91 sur Téléssonne la chaine de télévision de l’Essonne.

Françis Grandjean-Veber nous avait sympathiquement invités afin d’expliquer comment Primoscrib innove dans ce métier “traditionnel” qu’est la traduction.


Primoscrib et l’innovation sur Téléssonne from Primoscrib on Vimeo.

Sylvain Renouf - Primoscrib

C’est la nouvelle qui agite “un petit peu” la blogosphère en ce moment. L’utilisation de Google Translate permet désormais de traduire à la volée les sous-titres des vidéos présentes dans YouTube.

Pour moi pas la peine de s’agiter, pas de prouesse technique à mon gout, juste l’intégration réussi d’une fonctionnalité de plus dans la barre de menu des vidéos de YouTube. Car il ne faut pas perdre de vue que si la vidéo n’est pas déjà sous-titrée ce n’est pas Google Translate qui va rajouter les sous-titres et les traduire. Et vous en voyez beaucoup vous des vidéos déjà sous-titrées dans YouTube !

YouTube compte donc sur la bonne volonté de ses internautes pour rajouter des sous-titres dans les vidéos qu’ils chargeront sur la plateforme d’échange. A mon avis cela ne va pas se faire si spontanément.

La véritable innovation tant attendue pour compléter la chaine de la traduction adaptée aux supports vidéos est le “speech to text”. Lorsque cette fonction sera intégrée de manière native dans une plateforme d’échange de vidéos comme YouTube, la traduction des sous-titres fera vraiment sens et apportera un bouleversement majeur dans la chaine de la compréhension audio-vidéo.

Plus d’explications sur le blog de YouTube : ICI

Primoscrib

Début avril nous avons lancé la première version du moteur de recherche terminologique multilingue sur lequel nous travaillons depuis mi-2007. Ce moteur s’adresse à tous les internautes qui ont besoin de comprendre ou de trouver des mots et expressions dans une langue étrangère. Le moteur indexe plus de 5000 sites et liens Internet pertinents, bourrés de ressources terminologiques. Il vous permet donc de trouver des résultats beaucoup plus rapidement d’avec un moteur généraliste type Google. Essayez le et vous serais surpris de son efficacité.

Cette initiative de moteur de recherche rentre dans le cadre d’un large projet dénommé TOP² pour Translation/Terminology Open Project. La finalité de ce projet est de développer un espace web pour :

Comprendre. Communiquer. Partager.

  1. Comprendre : en utilisant le puissant moteur de recherche du site translation 2.0 pour vous aider à trouver les définitions ou les traductions des mots que vous recherchez (lire la FAQ) ;
  2. Communiquer
    : en échangeant sur le forum avec les autres utilisateurs et en
    n’hésitant pas à nous faire part de vos remarques, conseils, critiques ;
  3. Partager : en participant à notre concours Win-Win pour nous signaler des ressources Web riches en terminologie multilingue que n’indexe pas encore notre moteur.

Le développement du projet TOP² est possible grâce à l’effort en Recherche et Développement entrepris par Primoscrib au sien de son département Innovation. La recherche terminologique est un des aspects fondamentale de notre métier, aspect dans lequel Primoscrib compte bien proposer des services innovants à usage de tous les internautes et pas seulement des professionnels de la traduction comme c’est aujourd’hui le cas.

Sylvain / Primoscrib