A l’occasion des rencontres Techinnov 2009 qui se tiennent aujourd’hui à Orly, l’innovation était hier soir au centre de l’émission Attitude 91 sur Téléssonne la chaine de télévision de l’Essonne.

Françis Grandjean-Veber nous avait sympathiquement invités afin d’expliquer comment Primoscrib innove dans ce métier “traditionnel” qu’est la traduction.


Primoscrib et l’innovation sur Téléssonne from Primoscrib on Vimeo.

Sylvain Renouf - Primoscrib

C’est la nouvelle qui agite “un petit peu” la blogosphère en ce moment. L’utilisation de Google Translate permet désormais de traduire à la volée les sous-titres des vidéos présentes dans YouTube.

Pour moi pas la peine de s’agiter, pas de prouesse technique à mon gout, juste l’intégration réussi d’une fonctionnalité de plus dans la barre de menu des vidéos de YouTube. Car il ne faut pas perdre de vue que si la vidéo n’est pas déjà sous-titrée ce n’est pas Google Translate qui va rajouter les sous-titres et les traduire. Et vous en voyez beaucoup vous des vidéos déjà sous-titrées dans YouTube !

YouTube compte donc sur la bonne volonté de ses internautes pour rajouter des sous-titres dans les vidéos qu’ils chargeront sur la plateforme d’échange. A mon avis cela ne va pas se faire si spontanément.

La véritable innovation tant attendue pour compléter la chaine de la traduction adaptée aux supports vidéos est le “speech to text”. Lorsque cette fonction sera intégrée de manière native dans une plateforme d’échange de vidéos comme YouTube, la traduction des sous-titres fera vraiment sens et apportera un bouleversement majeur dans la chaine de la compréhension audio-vidéo.

Plus d’explications sur le blog de YouTube : ICI

Primoscrib