Invité par Marithé+François Girbaud à assister hier soir au défilé de leur collection automne-hiver 10/11, je me suis donc rendu à la Halle Freyssinet à Paris. Leitmotiv sur le catwalk : droit à la différence : on découvre les nouveaux visages de la capuche, on s’attache aux liens, rubans et autres lacets, on se laisse adoucir par des matières passées au peigne le plus fin et on célèbre le Wattwash™, traitement laser éco grâce auquel le denim fait d’inédites impressions. Place à une « world mode » qui célèbre l’identité la plus internationale. La capuche revient en force : enroulée en étole, rabattue en arrière façon capeline, basculée en avant et en col ou enfilée à la manière d’un foulard, d’un keffieh, d’un masque, d’un voile ou d’un capuchon.  Bref, cette nouvelle collection ne laisse pas insensible et, je pense, va faire couler beaucoup d’encre.

C’était une première pour moi d’assister à un tel évènement et j’ai été ravi d’y aller. Voir la nuée de photographes au bout du catwalk, les cameramen filmer le défilé, les mannequins défiler tête haute mais aussi les paparazzis autour des stars présentes, cherchant le meilleur cliché pour la presse du lendemain, bref, à découvrir !

Et oui nous recherchons un(e) stagiaire pour cet été, pour au minimum juillet-aout et pourquoi pas au-delà.

Donc si vous êtes étudiant dans une école de traduction ou que vous poursuivez des études de langues type LEA, c’est le moment de découvrir de l’intérieur le travail d’une agence de traduction et de participer pleinement à son quotidien, tant au niveau traduction qu’au niveau commercial et gestion des projets.
Le contenu précis du stage ainsi que la rémunération seront définis en fonction du profil de la personne.

Si vous êtes intéressé vous pouvez nous contacter sur info@primoscrib.com

A l’occasion des rencontres Techinnov 2009 qui se tiennent aujourd’hui à Orly, l’innovation était hier soir au centre de l’émission Attitude 91 sur Téléssonne la chaine de télévision de l’Essonne.

Françis Grandjean-Veber nous avait sympathiquement invités afin d’expliquer comment Primoscrib innove dans ce métier “traditionnel” qu’est la traduction.


Primoscrib et l’innovation sur Téléssonne from Primoscrib on Vimeo.

Sylvain Renouf - Primoscrib

Grand fan de la marque à la pomme je me suis précipité ce matin sur le site français d’Apple pour découvrir les nouveaux MacBook.  A la lecture des textes je dois avouer que mon regard de professionnel de la traduction a été un peu déçu par la qualité des traductions françaises. L’ensemble est certes correct mais n’atteint pas le niveau de perfection des produits, dommage surtout que cela concerne des titres.

Un exemple sur la page des MacBook 13 pouces :

“Coque unibody haute précision en aluminium” => “haute précision” c’est typiquement révélateur d’une traduction de base dans le domaine technologique. On aurait pu dire “Coque unibody parfaitement conçue en aluminium”.  Certes on prend un peu de hauteupar rapport à l’anglais mais cela sonne mieux.

Un autre sur la page des fonctionnalités du MacBook 13 pouces :

“Des créatures plus cools. Des mondes plus riches.” => pour moi cela ne veut pas dire grand chose en français, c’est plutôt une traduction mot à mot de l’anglais (Cooler creatures. Richer worlds.). On n’est pas dans un univers de Tolkien. On pourrait dire “Des personnages plus vivants. Des Univers plus attrayants”.

Bon je m’arrête la car la critique est toujours facile et on retient toujours uniquement que ce qui ne va pas.

Dommage que le monde de la traduction soit plutôt orienté PC car je me laisserai bien tenté par ces nouveaux MacBook.

8septembre

WHO’S NEXT 2008

Pour la présentation des collections printemps/été 2009, WHO’S NEXT s’est installé dans le hall 1 du Parc des Expositions de la Porte de Versailles au côté du salon international des créateurs d’accessoires de mode : PREMIERE CLASSE. Un badge commun permettait un accès aux 2 salons pour découvrir plus de 1100 marques de mode dont 450 d’accessoires. Depuis 14 ans, ce salon se démarque avec son état d’esprit unique et sa vision volontairement décalée.

Le WHO’S NEXT 08, comme tous les salons, ravit autant les exposants que les visiteurs. Pour les 1135 marques représentées, ce n’est pas uniquement un vecteur d’image et une occasion de rencontres professionnelles, c’est aussi un outil commercial qui conditionne l’acte d’achat, et crée donc les tendances.

Pour la quarantaine de milliers de visiteurs férus de mode attendus, c’est l’offre mode la plus pointue et transversale des salons de la Porte de Versailles. Il y en aura pour tous les goûts : du streetwear/denim populaire chez les 15/25 ans (dans l’univers FACE) aux collections des créateurs de renom (FAME), en passant par les lignes des jeunes créateurs (FRESH) et des produits mode leaders (PRIVATE).

FAST :
50 marques, surface implantée : 350m² : en réunissant une sélection ciblée de marques créatives et de jeunes talents issus de la scène contemporaine du streetwear, FAST présente des concepts innovants. La présence de certaines griffes rares en fait un point incontournable du salon.

FACE :
180 marques - surface implantée : 4 400m² : rendez-vous des marques leader du streetwear et du denim qui visent une distribution haut de gamme, FACE regroupe également une sélection de marques reconnues à l’international dans le secteur 15/25 ans qui profitent de la proximité avec les univers féminins du salon pour se développer auprès d’une distribution féminine.

FRESH :
100 marques - surface implantée : 600m² : collectif des jeunes créateurs, FRESH défend depuis 11 ans la nouvelle garde internationale et présente des lignes exclusives destinées à une distribution sélective. A noter cette saison encore des mouvements entre le FRESH et le FAME, certaines marques ayant atteint la maturité commerciale suffisante pour effectuer ce transfert si convoité.

FAME :
195 marques - surface implantée : 4000 m² : univers de prédilection des marques et des créateurs de renom, FAME présente des collections résolument qualitatives et haut de gamme orientées vers une distribution très sélective, répartie entre les boutiques multimarques de créateurs et les grands magasins.

PRIVATE :
160 marques - surface implantée : 3500 m² : avec la création de PRIVATE en février 2006, WHO’S NEXT a renforcé sa position sur les produits mode leaders. Cet univers regroupe une sélection de marques féminines, moteurs du secteur textile qui ont le souhait de se développer à l’échelle internationale.

Ce salon a donc été pour moi l’occasion de voir nos clients sur place mais aussi de constater qu’il devient de plus en plus international car il propose aujourd’hui plus de 50% de marques étrangères. L’équipe Who’s Next souhaite d’ailleurs accroître cette présence étrangère et multiplier les partenariats à l’étranger, notamment dans les pays du Golfe et en Malaisie.

Prochain rendez-vous : le salon PREMIERE CLASSE qui se tiendra au Jardin des Tuileries en octobre prochain.

Stéphane / Primoscrib

Ce n’est pas moi qui le dit mais le journal Le Monde. Pour une fois que la traduction est mise sur le devant de la scène il faut que cela soit à l’occasion d’un problème, pas de chance !

Des erreurs de traduction auraient entrainé des incompréhensions entre russes et géorgiens pour ratifier le texte des accords de paix négociés part Nicolas Sarkosy au mois d’août. Le texte a été signé en français puis traduit en russe et en anglais. C’est lors de ces traductions que les erreurs se seraient glissées. Vous me direz l’erreur est humaine mais quand même, un soin tout particulier doit être apporté à ce type de traductions tellement sensibles. Je peux en tout cas vous dire que ce n’est pas Primoscrib qui a fait ces traductions. A mon avis comme bien souvent la traduction a été considérée comme “la dernière roue du carrosse” et traitée à la légère. Dommage et ridicule. Ou alors c’est une excuse avancée par la diplomatie française pour justifier les retards dans la signature des accords de paix de ce conflit, allez savoir.

Je vous laisse juge à la lecture de l’article en question.

Sylvain - Primoscrib

Dans son numéro de fin mai, 01 Informatique s’intéresse à la mise en oeuvre de solutions d’aide à la traduction (type TAO) et de traduction automatique (TA) dans l’entreprise. Jean-Marie a apporté son regard d’expert et ses connaissances pointues au journaliste de 01 pour la rédaction de cet article.

En effet définir les conditions d’accueil d’une solution de TA avec les prérequis, l’organisation et les ressources à mettre en œuvre, sur quels types de documents la TA ou la TA révisée est-elle pertinente, autant de questions où
l’éclairage d’un expert comme Jean-Marie est nécessaire.

L’enquête de 01 Informatique prend comme exemple la mise en place chez EADS d’un moteur d’aide à la traduction qui pourrait s’apparenter à une version entreprise du moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0.

J’espère pouvoir mettre très prochainement l’article en ligne. En attendant voici quelques pistes de réflexion que vous donne Jean-Marie sur ce sujet.

« Pour toute entreprise, le choix de déployer un service interne de traduction doit résulter d’une évaluation attentive et chiffrée des pour et des contre. En clair, il s’agit de répondre aux questions suivantes :

  1. Quels sont mes besoins récurrents en traduction ? Mes besoins récurrents en traduction justifient-ils la création d’un service dédié ?
  2. Combien me coute l’externalisation à 100% du service ?
  3. Combien me couterait l’internalisation à 100% de ce même service ?

Traditionnellement, que ce soit en TA ou en TAO, l’internalisation d’un service de traduction est une démarche lourde, que justifient uniquement des besoins importants, soit de par la quantité des documents à traduire, soit de par la quantité et/ou difficulté des paires linguistiques requises. La pérennité de la ou des solutions de traduction adoptées est également cruciale.

Donc ce n’est que si je réponds par l’affirmative au point A qu’il vaut la peine d’étudier les 2 points suivants, la nécessité d’une internalisation n’étant justifiée que lorsque le différentiel B - C produit un résultat significatif (pas nécessairement : confidentialité ,stratégie,structure de l’entreprise, etc.).

Toutefois, les entreprises évoluant en B2B ou B2C sur des secteurs fortement concurrentiels qui souhaiteraient avoir accès à un système interne de TA ou TAO, sont freinées par un double problème : l’identification des ressources nécessaires et la complexité de leur mise en œuvre, d’où un « ticket d’entrée » relativement élevé.

Cependant, entre les deux pôles externalisation/internalisation, il y a également la possibilité de mixer différentes solutions : EADS déclare trois options de traduction, mais il y en a d’autres. Tout est question de dosage, chaque
entreprise étant un cas particulier. Impossible de généraliser en la matière.

Or le premier obstacle des décideurs, c’est qu’ils sont rarement capables d’évaluer eux-mêmes leurs véritables besoins. Car indépendamment de la solution à retenir, la traduction/localisation reste un processus impossible à mettre en œuvre si l’on ne sait par où débuter. D’où la nécessité de commencer par auditer l’écosystème traductionnel existant – ou pas –, chose que seul un professionnel expérimenté est en mesure d’établir.

Voilà pourquoi Primoscrib prodigue ses conseils aux entreprises qui veulent y voir plus clair dans la gamme des solutions possibles. »

Sylvain/Primoscrib

C’est notre ami Adscriptor qui a révélé ce matin le premier la nouvelle :  Facebook et Primoscrib viennent de signer un partenariat de collaboration pour la localisation de Facebook dans 22 langues !

Je ne vous en dis pas plus et je vous laisse découvrir tous les détails de ce partenariat historique dans le billet de Jean-Marie.

Sylvain / Primoscrib

Le 2ème Forum de l’international organisé par la CCI d’Evry a bien eu lieu hier malgré les grèves et les perturbations engendrées dans les transports. Nous n’avons pas encore les chiffres officiels mais l’affluence semble être en progression par rapport à l’année dernière. Environ 350 entreprises s’étaient pré-inscrites et le stand de primoscrib a rencontré un vif succès. La problématique de la traduction étant souvent ignorée ou minimisée par les entreprises, nombreux étaient les visiteurs heureux de recevoir des éclairages et conseils sur la manière d’intégrer leurs besoins de traduction dans leurs projets et de trouver en primoscrib un prestataire capable de les aider.

Edith, notre collaboratrice, était venue me prêter main forte pour ce salon.

Difficile de rester stoïque quand on est sous le feu de la caméra de Telessonne !

J’ai été assez surpris de la manière légère et simpliste dont bons nombres d’entreprises abordaient la question de la traduction de leurs documents (manuels techniques, supports de communication, rapports financiers, autres…). Combien de fois nous avons entendu de la part de décideurs : “Moi la traduction de nos documents en anglais je la confie à nos collaborateurs français. Vous savez l’anglais chez nous tout le monde parle anglais, nous n’avons pas besoin de traduction.”

Aïe aïe aïe, vous avez beau avoir le meilleur produit, la solution la plus innovante ou le service le plus parfait possible, si vos documents et supports de communication dans une langue étrangère prêtent à sourire, c’est toute l’image de votre société qui en pâtira !

Afin de chasser toutes ces idées préconçues et éviter les catastrophes, je vous invite à relire nos billets sur les bases de la traduction :

Règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

Sylvain / Primoscrib

Nous serons présent au 2ème Forum de l’International organisé par la CCI d’Evry le jeudi 22 novembre. Cette journée a pour objectif de réunir en un seul lieu des acteurs du commerce international capables d’apporter des solutions aux problématiques et besoins des entreprises qui exportent ou veulent se lancer à l’export. Le forum est organisé autour de sept thématiques :

  • Banques et financements
  • Transport et logistique
  • Traduction et langues
  • Certification et environnement
  • Pôle juridique
  • Fichiers et bases de données
  • Canada - Québec

Des conférences débats ainsi que des ateliers sont également au programme.
L’année dernière la première édition avait déjà connue un franc succès avec pas loin de 200 PME venues visiter le forum.

Cette année Primoscrib animera le pôle thématique "Traduction et langues". Nous serons heureux de vous accueillir sur notre stand et vous apportez des conseils et solutions pour lever les barrières linguistiques que vous pouvez rencontrer dans vos activités à l’International.

Vous trouverez tous les détails du forum ICI.

Sylvain / Primoscrib