Ce n’est pas moi qui le dit mais le journal Le Monde. Pour une fois que la traduction est mise sur le devant de la scène il faut que cela soit à l’occasion d’un problème, pas de chance !

Des erreurs de traduction auraient entrainé des incompréhensions entre russes et géorgiens pour ratifier le texte des accords de paix négociés part Nicolas Sarkosy au mois d’août. Le texte a été signé en français puis traduit en russe et en anglais. C’est lors de ces traductions que les erreurs se seraient glissées. Vous me direz l’erreur est humaine mais quand même, un soin tout particulier doit être apporté à ce type de traductions tellement sensibles. Je peux en tout cas vous dire que ce n’est pas Primoscrib qui a fait ces traductions. A mon avis comme bien souvent la traduction a été considérée comme “la dernière roue du carrosse” et traitée à la légère. Dommage et ridicule. Ou alors c’est une excuse avancée par la diplomatie française pour justifier les retards dans la signature des accords de paix de ce conflit, allez savoir.

Je vous laisse juge à la lecture de l’article en question.

Sylvain - Primoscrib

Laisser une Réponse