Début avril nous avons lancé la première version du moteur de recherche terminologique multilingue sur lequel nous travaillons depuis mi-2007. Ce moteur s’adresse à tous les internautes qui ont besoin de comprendre ou de trouver des mots et expressions dans une langue étrangère. Le moteur indexe plus de 5000 sites et liens Internet pertinents, bourrés de ressources terminologiques. Il vous permet donc de trouver des résultats beaucoup plus rapidement d’avec un moteur généraliste type Google. Essayez le et vous serais surpris de son efficacité.
Cette initiative de moteur de recherche rentre dans le cadre d’un large projet dénommé TOP² pour Translation/Terminology Open Project. La finalité de ce projet est de développer un espace web pour :
Comprendre. Communiquer. Partager.
- Comprendre : en utilisant le puissant moteur de recherche du site translation 2.0 pour vous aider à trouver les définitions ou les traductions des mots que vous recherchez (lire la FAQ) ;
- Communiquer
: en échangeant sur le forum avec les autres utilisateurs et en
n’hésitant pas à nous faire part de vos remarques, conseils, critiques ;
- Partager : en participant à notre concours Win-Win pour nous signaler des ressources Web riches en terminologie multilingue que n’indexe pas encore notre moteur.
Le développement du projet TOP² est possible grâce à l’effort en Recherche et Développement entrepris par Primoscrib au sien de son département Innovation. La recherche terminologique est un des aspects fondamentale de notre métier, aspect dans lequel Primoscrib compte bien proposer des services innovants à usage de tous les internautes et pas seulement des professionnels de la traduction comme c’est aujourd’hui le cas.
Sylvain / Primoscrib

Après les hélicoptères et autres jets, nous démarrons une collaboration dans le domaine du cycle : VTT, vélos de route, VTC etc. avec deux des principaux leaders du marché, canyon et les cycles lapierre. Nous assurons les traductions dites techniques (catalogues, site Internet, articles de presse etc.) mais aussi les traductions plus “généralistes” comme des textes juridiques ou bien commerciaux.
Néanmoins, ce travail requiert des connaissances pointues dans ce domaine technique car même une traduction juridique peut contenir des termes techniques à maîtriser !
Il ne nous reste plus qu’à nous souhaiter “bonne route” !

Stéphane / Primoscrib

Un de nos clients nous a recommandé auprès de la société Callixo et… après négociation (!), nous avons commencé à travailler avec elle. Callixo, groupe spécialiste de la presse aéronautique édite “Hélicoptère Magazine” et “Ultimate Jet”. Ces deux journaux sont entièrement dédiés à l’actualité aéronautique.
“Hélicoptère Magazine”, c’est 11 numéros par an et “Ultimate Jet”, 6 numéros par an. D’une envergure internationale, ils sont diffusés à plus de 30 000 exemplaires dans 16 pays du monde. Des spécialistes analysent et décryptent l’information internationale du jet et de l’hélicoptère.
Nous gérons donc les traductions français/anglais et anglais/français de ces deux magazines. Rapidité, réactivité et surtout connaissance du domaine aéronautique sont les bases essentielles pour livrer des traductions de qualité.
Stéphane / Primoscrib
C’est notre ami Adscriptor qui a révélé ce matin le premier la nouvelle : Facebook et Primoscrib viennent de signer un partenariat de collaboration pour la localisation de Facebook dans 22 langues !
Je ne vous en dis pas plus et je vous laisse découvrir tous les détails de ce partenariat historique dans le billet de Jean-Marie.
Sylvain / Primoscrib