Primoscrib continue sa croissance et il devenait indispensable de réfléchir à un nouveau logo qui soit représentatif des axes de développement de la société, à savoir :

  • un positionnement à l’international avec des clients français et étrangers présents dans le monde entier ;
  • la reconnaissance de notre expertise au sein des grands groupes ;
  • l’utilisation d’outils Internet collaboratifs pour améliorer notre workflow et animer notre communauté de traducteurs ;
  • la mise en place d’un pôle “Suivi et analyse du web” sous la direction de Jean-Marie Le Ray, afin de bien comprendre  et d’anticiper les évolutions qu’entraine Internet dans la communication multilingue des entreprises.

Voici donc notre nouveau logo. Sa mise en place sera bientôt suivie d’une nouvelle charte graphique complète pour l’ensemble de nos supports de communication, à commencer par notre nouvelle plaquette.

L’accroche de notre nouveau logo First for translation est le fruit d’un travail fructueux de réflexion avec nos traducteurs anglophones. Nous les avons sollicité afin de trouver une accroche résumant parfaitement Primoscrib : une entreprise dont l’expertise et le niveau de qualité en font le premier partenaire pour vos travaux de traduction, à l’échelle nationale et internationale.

Sylvain / Primoscrib

J-quelques heures avant la sortie en France du dernier tome du sorcier le plus célèbre de la planète. Vous allez me dire : mais quel est le lien entre Primoscrib et Harry Potter ? Et bien, le voici : j’ai entendu ce matin sur RTL l’interview qui a été réalisée avec le traducteur d’Harry Potter : je me suis dit qu’il serait donc intéressant d’en parler ici. Il connaît déjà tout de Harry Potter et “les reliques de la mort” qui sort vendredi. Pour cause, Jean-François Ménard est celui qui a traduit le livre original.
Cela fait neuf ans qu’il traduit les aventures du jeune sorcier : totalement libre, il a notamment la charge d’inventer de nouveaux mots pour rester fidèle à l’esprit du livre.

Quand vous lirez Harry Potter, c’est en fait (un peu) lui que vous lirez : depuis neuf ans, Jean-François Ménard est le traducteur français des aventures de Harry Potter. A 59 ans, il aura au total englouti 3 700
pages des histoires du jeune sorcier.

Mais traduire un tel livre est loin d’être une chose facile. Jean-François Ménard met entre deux mois et deux mois et demi pour traduire un tome.
“Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l’avant-dernier. Jusqu’au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin” expliquait l’auteur au Monde en octobre 2005. Car Jean-François Ménard n’est pas privilégié par rapport aux lecteurs : il découvre le livre à sa sortie et n’a eu aucun contact avec J.K. Rowling, à l’origine de l’aventure.

Une des difficultés majeures est de réussir à traduire un livre truffé d’inventions et rempli de mots sortis tout droit de l’imagination de J.k. Rowling. Et parmi ces nombreux mots, le fameux “moldus” qui désigne les gens n’ayant pas de pouvoir magique. “Le mot anglais, c’est muggle, qui est un mot assez particulier. Et on vous dit que c’est un mot donc on ne connaît pas l’origine et dont on ne connaît pas non plus tellement la signification. Alors, j’ai inventé ce mot de ‘moldu’, c’est à dire quelqu’un qui est un peu mou du cerveau, qui ne sait pas très bien voir vraiment les choses derrière l’apparence” révèle Jean-François Ménard.

Inventer des mots est ce qu’il apprécie le plus dans ce métier de traducteur et baigner dans l’univers d’Harry Potter est naturel pour cet auteur de contes et de romans jeunesse.

Je reste admiratif devant un tel travail car comme le traducteur le dit lui-même, il s’agit non seulement de traduire mais aussi de créer et d’adapter les mots aux lecteurs de son pays : son travail va donc au-delà de la traduction. Je tire donc mon chapeau à M. Ménard car traduire de manière dite “classique” est déjà difficile mais traduire Harry Potter en un temps limité est vraiment un travail titanesque.
Bravo !

Voici un bel exemple parmi tant d’autres de l’importance qu’attache certaines entreprises à leur communication écrite dans une langue étrangère. Une importance proche de zéro comme en témoigne cette notice figurant sur un paquet de pâtes provenant directement d’Italie. La traduction française est truffée de fautes. Elle a été visiblement réalisée par un italien parlant français. Quel dommage pour cette entreprise de discréditer ainsi son produit ! Franchement ça ne fait pas très sérieux surtout quand on connait le prix d’une traduction, dérisoire par rapport au reste. Prétendre faire un produit de qualité c’est bien mais il faut aller jusqu’au bout dans la démarche et soigner les petits détails au dos du paquet.

Alors s’il vous plaît la prochaine fois, prenez le temps de vous adresser à un professionnel.

Sylvain / Primoscrib

Tout beau tout chaud le classement d’octobre des blogs les plus influents de la blogosphère française vient de sortir. Edité tous les mois par le site d’information Wikio ce classement s’est installé comme une référence.
Adscriptor, le blog de notre associé Jean-Marie, a fait un bond de +48 places et se retrouve n°77 au classement général des blogs et 39ème au classement des blogs catégorie high-tech.

Bravo Jean-Marie, cette progression témoigne de la qualité de tes écrits traitant de la traduction et d’Internet et qui apportent beaucoup d’éclairage à tes lecteurs sur des sujets importants, comme le dernier en date sur le circuit communicationnel de la traduction et comment choisir un prestataire de service digne de ce nom.

Classement Adscriptor octobre 2007 :

Wikio - Top des blogs

Wikio - Top des blogs - High-tech

Sylvain / Primoscrib