Je vous laisse lire l’article ci-dessous, très révélateur des dérives d’une mauvaise traduction et/ou d’un défaut de compréhension de la part des médecins concernés. La traduction est souvent considérée comme “la
dernière roue du carrosse” et cela a des conséquences plus ou moins fâcheuses, comme on peut le lire ci-dessous. Quand est-ce que les enteprises vont considérer l’acte de traduire à part entière et non comme un énième coût qui s’ajoute à la déjà très longue liste de leur budget ? Traduire la notice d’utlisation est la chose à laquelle on pense à la fin en se disant que cela serait bien utile si on veut vendre son produit en Europe notamment. Outre le fait de traduire, il faut bien traduire et là encore, il faut choisir la bonne personne et lui donner le temps et les moyens de founir un travail de qualité…


“Quarante-sept patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d’une erreur médicale en raison d’une mauvaise traduction de la notice concernant la prothèse qu’on leur a implantée, rapporte dimanche le
quotidien berlinois Tagesspiegel.

“Cet accident est impardonnable”, a reconnu le responsable de l’institut qui chapeaute l’hôpital Sankt-Hedwig, Reinhard Nieper. Les patients souffraient à l’articulation du genou. La prothèse était censée leur redonner de la mobilité. Mais les médecins ont implanté ces prothèses sans y ajouter le ciment qui était prévu, car l’autocollant en allemand indiquait “prothèse ne nécessitant pas de ciment”.

En anglais pourtant, l’indication d’origine évoquait une prothèse “Non-Modular Cemented” (non modifiable et devant être cimentée), rapporte le Tagesspiegel. Les médecins ont été formés à l’utilisation de la prothèse sans que quiconque ne remarque l’erreur. Un représentant du fabricant, présent lors des premières opérations réalisées à Berlin, n’a rien constaté d’anormal, ajoute le journal.

Les patients, opérés entre mai 2006 et mars 2007, ont été informés de l’erreur et, de fait, un tiers d’entre eux avaient fait état de “problèmes” avec leur nouvelle prothèse. La moitié des malchanceux a choisi de se faire réopérer, précise le Tagesspiegel, et un tiers l’a déjà été, aux frais de l’hôpital, naturellement. Un professeur de chirurgie orthopédique, Heino Kienapfel, a déploré que “certains produits arrivant sur le marché européen ne portent d’indications qu’en anglais”, au lieu d’être traduits d’emblée en plusieurs langues ou de porter des pictogrammes. “C’est un problème”, a-t-il jugé.”

www.7sur7.be

C’est avec grand plaisir que nous pouvons enfin annoncer officiellement
l’association de Primoscrib avec Studio92.eu, société italienne de conseil en
contenu linguistique et e-marketing. Les premiers contacts entre nos
deux sociétés remontent maintenant à plus d’un an et l’été dernier à Rome j’avais déjà rencontré Jean-Marie Le Ray, dirigeant de Studio92.eu afin d’évoquer un avenir commun.

Jean-Marie est le rédacteur du blog Adscriptor reconnu sur le web pour la qualité de ses billets axés sur le web, son évolution et la place de la traduction dans les nouveaux usages de l’Internet.

Je suis vraiment content qu’il nous rejoigne et beaucoup de projets intéressants nous attendent. Le premier va consister à travailler sur la mise en oeuvre d’un moteur spécialement adapté à la recherche des ressources terminologiques présentes sur le web. Jean-Marie a déjà commencé des travaux dans ce sens avec le projet Translations2.

Pour en savoir plus sur notre association avec Studio92.eu je vous invite à lire notre communiqué officiel.

Notre ami Frédéric Nicolas, fondateur de l’agence de presse Grizzly Press vient de mettre en ligne la nouvelle version de son site internet.
Complètement remanié au niveau graphisme et fonctionnalités ce nouveau site permet à l’agence d’entrer pleinement dans l’ère du Web 2.0 et de proposer un maximum d’interactivité avec ses lecteurs : commentaires d’articles, notations, achat en ligne, banque d’images en consultation, vidéos. Une vraie réussite à consulter ici.

L’agence Grizzly Press est un portail d’informations destiné aux
professionnels de la presse et du tourisme mais aussi aux chefs
d’entreprises. Son équipe de journalistes rédacteurs et photographes
est spécialisée dans les rubriques économiques, de tourisme et de
société en France et à l’étranger.
Les reportages sont accessibles à la rubrique pros, destinée avant tout aux décideurs de presse francophone et anglophone souhaitant acheter des reportages textes et photos clés en main.
En partenariat avec Primoscrib, Grizzly Press est capable en quelques heures de diffuser un communiqué de presse en plusieurs langues mais également de proposer ses reportages en plusieurs langues.


La coupe du monde de rugby démarre ce vendredi soir en France. Primoscrib est particulièrement impliqué dans cet évènement. En effet nous avons été sélectionné par le GIP Coupe du Monde de Rugby 2007 afin d’assurer des traductions ainsi que des prestations d’interprétariat. C’est pour nous une forme de reconnaissance d’avoir été retenu et l’occasion de montrer notre savoir faire. Heureusement nous sommes plus doués avec les mots qu’avec un ballon ovale.

Voici quelques liens utiles pour suivre cette coupe du monde :

  • Pour ne rien rater des matchs : le calendrier
  • Un petit module pour afficher l’heure des retransmissions TV sur votre Netvibes
  • Le blog d’un ancien grand joueur All Black, Jonah Lomu
  • Rugbyrama, un site bien fait avec pleins d’infos et d’actualités.

C’est avec intérêt que nous assisterons à cette conférence organisée par l’IE-Club le 20 septembre prochain. Avec pour thème  “La révolution de l’internet Software” cette soirée a pour ambition de faire un point sur les évolutions qu’a subit le monde du logiciel avec la montée en puissance d’Internet et de ses nouveaux usages. De nombreux intervenants donneront leurs avis sur ces mutations et apporteront un éclairage sur ce à quoi pourrait ressembler l’avenir de l’industrie du logiciel et de son mariage avec Internet.

Ces sujets nous interressent fortement, 90% de notre activité passant par l’utilisation d’Internet et de solutions logicielles “Live” aussi bien pour la partie commerciale que celle du suivi des projets avec nos traducteurs.

Cette conférence est organisée en partenariat avec TechCrunch, Microsoft et Afdel.