On me demande souvent comment traduire tel ou tel terme de l’anglais vers le français dans des domaines d’application liés à l’électronique comme les semi-conducteurs, les télécommunications ou encore les composants informatiques.
Certains mots anglais sont rentrés dans le vocabulaire
français comme "mémoire DMA", d’autres ont été traduits comme "contrôleur
de transfert des données (DTC)".
Pour d’autres, il n’existe pas de traduction satisfaisante au niveau du sens
donc on préfère mettre les initiales avec le nom anglais entre parenthèses. C’est le cas par exemple pour "compare-match timer (CMT)".
Comme ce sont souvent des gens avec un certain vernis technique qui
lisent ces textes, il vaut mieux garder le mot anglais que mettre une
mauvaise traduction française dénuée de sens technique. Il convient de se poser la question du type de personne qui lira la traduction. Ainsi on aura tendance à dire "services triple-play" pour un texte à destination d’ingénieurs et "services voix-vidéo-donnée" si on s’adresse au grand public.
Je crois qu’il n’y a pas vraiment de règle. C’est au cas par cas, mais
souvent on met entre parenthèse l’abréviation anglaise afin d’assurer
une correspondance des termes.

Laisser une Réponse