3février
Traduction du mot “pop-up”
Les nouvelles technologies liées à Internet participent aussi indirectement à l’évolution de notre langue.
Depuis fin 2005, la Commission générale de terminologie
et de néologie a introduit au Journal Officiel la traduction du mot
"pop-up". Cette petite fenêtre qui s’ouvre souvent à l’insu de votre plein grès, doit dorénavant être traduite par "fenêtre intruse, ou tout
simplement "intruse".
Pour information la Commission donne au pop-up la définition suivante : "fenêtre qui s’affiche soudainement
à l’écran sans que l’utilisateur en ait fait la demande".
Pour ma part, certes il faut combattre l’usage abusif des anglicismes, mais nous ne devons pas nous mettre en devoir de trouver une traduction pour tous les termes surtout quand ils rentrent d’eux même dans notre usage quotidien. L’anglais a cette capacité à créer des mots concis permettant de dire beaucoup de choses, cela fait parti de son charme. Aussi je vais continuer à utiliser le terme "pop-up", que cela plaise ou non à ces messieurs de la Commission.

Laisser une Réponse