Traduire dans sa langue maternelle est (sauf rare exception) la première condition à remplir pour avoir une traduction correcte, mais ce n’est pas la seule. Le lieu de résidence de la personne qui traduit, quand ce n’est pas le même pays que celui de la langue de traduction, est aussi très important.
Trop souvent nous avons tendance à oublier que l’immersion culturelle dans un pays étranger nous fait perdre petit à petit contact avec les évolutions de notre langue maternelle ou avec les nouvelles nuances et expressions qui apparaissent tous les jours.
C’est pourquoi, lire dans sa langue de traduction, consulter quotidiennement la presse sur Internet sont autant de choses qui permettent de bien rester en phase avec sa langue de traduction. Il est vrai le temps manque fréquemment pour le faire mais ces efforts se révèlent vite payant et apportent un plus indéniable à la qualité des traductions.

Laisser une Réponse