7décembre
Anglais UK ou anglais américain ?…
…portugais du Portugal - portugais brésilien etc.
Pour la plupart des gens et surtout pour la majorité des clients, peu d’importance ou plutôt, pas de différence ! Pourtant, il y en a et elles sont de taille… Si le client ne le précise pas lorsqu’il nous confie le projet de traduction, cela peut avoir de lourdes conséquences, tant pour lui que pour le destinataire de la traduction.
C’est donc à nous, Primoscrib, de lui demander cette précision. Les échanges internationaux s’intensifiant et devenant de plus en plus compliqués, ils sont aussi plus précis et les traductions doivent non seulement refléter parfaitement le document d’origine mais aussi être traduits en fonction de l’utilisation qu’on fera de cette traduction ! Il est donc primordial de savoir si un contrat, par exemple, doit être traduit en anglais UK ou bien en anglais « américain ». Les termes utilisés, les tournures de phrases etc. sont différents et cela doit donc être pris en compte.
A nous de faire la différence en le mentionnant au client, à nous d’expliquer les différences linguistiques entre ces langues et enfin, à nous de lui montrer l’impact que cette traduction aura en fonction de son utilisation.

Laisser une Réponse