Primoscrib a adopté la norme européenne DIN EN 15038 qui définit un standard de qualité pour les services de traduction. Cette norme a été établie par le Comité Européen de Normalisation (www.cen.eu) et a pour but d’imposer des niveaux d’exigence et de qualité pour toutes les étapes du cycle de production d’un projet de traduction.

A travers cette certification Primoscrib continue de renforcer sa démarche qualité afin de toujours chercher à apporter le meilleur service possible à ses clients.

Primoscrib est enregistré sous le numéro 7U306.
Voir Notification d’enregistrement

Et oui nous recherchons un(e) stagiaire pour cet été, pour au minimum juillet-aout et pourquoi pas au-delà.

Donc si vous êtes étudiant dans une école de traduction ou que vous poursuivez des études de langues type LEA, c’est le moment de découvrir de l’intérieur le travail d’une agence de traduction et de participer pleinement à son quotidien, tant au niveau traduction qu’au niveau commercial et gestion des projets.
Le contenu précis du stage ainsi que la rémunération seront définis en fonction du profil de la personne.

Si vous êtes intéressé vous pouvez nous contacter sur info@primoscrib.com

A l’occasion des rencontres Techinnov 2009 qui se tiennent aujourd’hui à Orly, l’innovation était hier soir au centre de l’émission Attitude 91 sur Téléssonne la chaine de télévision de l’Essonne.

Françis Grandjean-Veber nous avait sympathiquement invités afin d’expliquer comment Primoscrib innove dans ce métier “traditionnel” qu’est la traduction.


Primoscrib et l’innovation sur Téléssonne from Primoscrib on Vimeo.

Sylvain Renouf - Primoscrib

L’UNGM est le portail d’achat des Nations Unies. Nous avons décidé d’apporter notre pierre à l’édifice et de faire acte de candidature. Après avoir rempli un dossier sur le Net et sélectionné les agences onusiennes avec lesquelles nous souhaitions potentiellement travailler, notre candidature a été retenue par deux d’entre elles pour le moment : la United Nations Children’s Fund (UNICEF) et l’International Fund for Agricultural Development (IFAD). Chacune d’entre elles (il y a 21 agences) dépose régulièrement des appels d’offres auxquels nous nous engageons à répondre. Comme tout appel d’offres, le fournisseur répondant de la meilleure manière aux aspects techniques et financiers est retenu. Nous avons d’ailleurs déposé pas plus tard qu’hier ce qu’on appelle une RFP (Request for Proposal) au service achats des Nations Unies à New York. Grâce à l’aide et au soutien de la mission française permanente à l’ONU, nous avons pu déposer notre candidature en temps et en heure ! A la clé, un contrat annuel de traductions de l’anglais au français de différents documents liées à l’ONU. Réponse dans quelques jours… La sélection tant pour être reconnu fournisseur de l’ONU que pour répondre aux appels d’offres est très sélective. Nous sommes donc heureux de pouvoir proposer nos services de traduction à cette entité internationale.

Stéphane

C’est la nouvelle qui agite “un petit peu” la blogosphère en ce moment. L’utilisation de Google Translate permet désormais de traduire à la volée les sous-titres des vidéos présentes dans YouTube.

Pour moi pas la peine de s’agiter, pas de prouesse technique à mon gout, juste l’intégration réussi d’une fonctionnalité de plus dans la barre de menu des vidéos de YouTube. Car il ne faut pas perdre de vue que si la vidéo n’est pas déjà sous-titrée ce n’est pas Google Translate qui va rajouter les sous-titres et les traduire. Et vous en voyez beaucoup vous des vidéos déjà sous-titrées dans YouTube !

YouTube compte donc sur la bonne volonté de ses internautes pour rajouter des sous-titres dans les vidéos qu’ils chargeront sur la plateforme d’échange. A mon avis cela ne va pas se faire si spontanément.

La véritable innovation tant attendue pour compléter la chaine de la traduction adaptée aux supports vidéos est le “speech to text”. Lorsque cette fonction sera intégrée de manière native dans une plateforme d’échange de vidéos comme YouTube, la traduction des sous-titres fera vraiment sens et apportera un bouleversement majeur dans la chaine de la compréhension audio-vidéo.

Plus d’explications sur le blog de YouTube : ICI

Primoscrib

Grand fan de la marque à la pomme je me suis précipité ce matin sur le site français d’Apple pour découvrir les nouveaux MacBook.  A la lecture des textes je dois avouer que mon regard de professionnel de la traduction a été un peu déçu par la qualité des traductions françaises. L’ensemble est certes correct mais n’atteint pas le niveau de perfection des produits, dommage surtout que cela concerne des titres.

Un exemple sur la page des MacBook 13 pouces :

“Coque unibody haute précision en aluminium” => “haute précision” c’est typiquement révélateur d’une traduction de base dans le domaine technologique. On aurait pu dire “Coque unibody parfaitement conçue en aluminium”.  Certes on prend un peu de hauteupar rapport à l’anglais mais cela sonne mieux.

Un autre sur la page des fonctionnalités du MacBook 13 pouces :

“Des créatures plus cools. Des mondes plus riches.” => pour moi cela ne veut pas dire grand chose en français, c’est plutôt une traduction mot à mot de l’anglais (Cooler creatures. Richer worlds.). On n’est pas dans un univers de Tolkien. On pourrait dire “Des personnages plus vivants. Des Univers plus attrayants”.

Bon je m’arrête la car la critique est toujours facile et on retient toujours uniquement que ce qui ne va pas.

Dommage que le monde de la traduction soit plutôt orienté PC car je me laisserai bien tenté par ces nouveaux MacBook.

Du 16 octobre 2008 au 22 février 2009, plus de 70 œuvres de la collection BERARDO seront présentées au Musée du Luxembourg et ce, autour de quatre thèmes : le surréalisme (Miró, Dali, Ernst, Breton…), l’un des axes majeurs de la collection pour la période avant-la seconde guerre mondiale, l’abstraction de 1910 à l’immédiat après-guerre (Mondrian, Tanguy, Arp…), la confrontation Europe-Amérique des années 1960 avec le Nouveau réalisme et le Pop Art (Warhol, Klein, Soulages, Mitchell…) et la création post-1970 (Schnabel, Stella…). Pourquoi fais-je un billet sur cette exposition ? Et bien, tout simplement car nous avons réalisé la traduction en portugais du communiqué de presse lié à cette exposition. Je vous invite donc à aller découvrir cet évènement phare de l’art contemporain.

Stéphane Barrier

www.primoscrib.com


8septembre

WHO’S NEXT 2008

Pour la présentation des collections printemps/été 2009, WHO’S NEXT s’est installé dans le hall 1 du Parc des Expositions de la Porte de Versailles au côté du salon international des créateurs d’accessoires de mode : PREMIERE CLASSE. Un badge commun permettait un accès aux 2 salons pour découvrir plus de 1100 marques de mode dont 450 d’accessoires. Depuis 14 ans, ce salon se démarque avec son état d’esprit unique et sa vision volontairement décalée.

Le WHO’S NEXT 08, comme tous les salons, ravit autant les exposants que les visiteurs. Pour les 1135 marques représentées, ce n’est pas uniquement un vecteur d’image et une occasion de rencontres professionnelles, c’est aussi un outil commercial qui conditionne l’acte d’achat, et crée donc les tendances.

Pour la quarantaine de milliers de visiteurs férus de mode attendus, c’est l’offre mode la plus pointue et transversale des salons de la Porte de Versailles. Il y en aura pour tous les goûts : du streetwear/denim populaire chez les 15/25 ans (dans l’univers FACE) aux collections des créateurs de renom (FAME), en passant par les lignes des jeunes créateurs (FRESH) et des produits mode leaders (PRIVATE).

FAST :
50 marques, surface implantée : 350m² : en réunissant une sélection ciblée de marques créatives et de jeunes talents issus de la scène contemporaine du streetwear, FAST présente des concepts innovants. La présence de certaines griffes rares en fait un point incontournable du salon.

FACE :
180 marques - surface implantée : 4 400m² : rendez-vous des marques leader du streetwear et du denim qui visent une distribution haut de gamme, FACE regroupe également une sélection de marques reconnues à l’international dans le secteur 15/25 ans qui profitent de la proximité avec les univers féminins du salon pour se développer auprès d’une distribution féminine.

FRESH :
100 marques - surface implantée : 600m² : collectif des jeunes créateurs, FRESH défend depuis 11 ans la nouvelle garde internationale et présente des lignes exclusives destinées à une distribution sélective. A noter cette saison encore des mouvements entre le FRESH et le FAME, certaines marques ayant atteint la maturité commerciale suffisante pour effectuer ce transfert si convoité.

FAME :
195 marques - surface implantée : 4000 m² : univers de prédilection des marques et des créateurs de renom, FAME présente des collections résolument qualitatives et haut de gamme orientées vers une distribution très sélective, répartie entre les boutiques multimarques de créateurs et les grands magasins.

PRIVATE :
160 marques - surface implantée : 3500 m² : avec la création de PRIVATE en février 2006, WHO’S NEXT a renforcé sa position sur les produits mode leaders. Cet univers regroupe une sélection de marques féminines, moteurs du secteur textile qui ont le souhait de se développer à l’échelle internationale.

Ce salon a donc été pour moi l’occasion de voir nos clients sur place mais aussi de constater qu’il devient de plus en plus international car il propose aujourd’hui plus de 50% de marques étrangères. L’équipe Who’s Next souhaite d’ailleurs accroître cette présence étrangère et multiplier les partenariats à l’étranger, notamment dans les pays du Golfe et en Malaisie.

Prochain rendez-vous : le salon PREMIERE CLASSE qui se tiendra au Jardin des Tuileries en octobre prochain.

Stéphane / Primoscrib

Ce n’est pas moi qui le dit mais le journal Le Monde. Pour une fois que la traduction est mise sur le devant de la scène il faut que cela soit à l’occasion d’un problème, pas de chance !

Des erreurs de traduction auraient entrainé des incompréhensions entre russes et géorgiens pour ratifier le texte des accords de paix négociés part Nicolas Sarkosy au mois d’août. Le texte a été signé en français puis traduit en russe et en anglais. C’est lors de ces traductions que les erreurs se seraient glissées. Vous me direz l’erreur est humaine mais quand même, un soin tout particulier doit être apporté à ce type de traductions tellement sensibles. Je peux en tout cas vous dire que ce n’est pas Primoscrib qui a fait ces traductions. A mon avis comme bien souvent la traduction a été considérée comme “la dernière roue du carrosse” et traitée à la légère. Dommage et ridicule. Ou alors c’est une excuse avancée par la diplomatie française pour justifier les retards dans la signature des accords de paix de ce conflit, allez savoir.

Je vous laisse juge à la lecture de l’article en question.

Sylvain - Primoscrib

Primoblog, le blog de l’agence de traduction Primoscrib, est à présent dans sa troisième année d’existance. Il devenait important de se donner des moyens techniques suffisant pour continuer à assurer son développement et maintenir cette dynamique relationelle avec nos lecteurs.

Nous avons donc choisi de changer de plateforme de blogging et de basculer de TypePad vers WordPress. WordPress nous offre beaucoup plus de solutions d’intégration et de personnalisation du fait de son hébergement sur nos serveurs et de notre complète autonomie dans son administration.

Du coup l’ergonomie et le design ont un peu changé tout en restant dans l’esprit du blog. J’espère que vous continuerais à nous lire avec intéret et n’hésitez pas à nous faire par de vos remarques et suggestions concernant cette évolution.

Sylvain / Primoscrib